Современные родители уже не откладывают изучение языков на школьную пору и стараются заложить основы в период раннего детства. Как показывают исследования, самый лучший период для обучения языкам — с рождения до 9 лет. После этого возраста у детей уже развиваются социальные ожидания, они боятся сделать ошибку и обучаются гораздо медленнее, чем малыши.
Как вырастить ребенка-билингва? Рассмотрим, какие могут быть сценарии для решения этой задачи в разных ситуациях.
Содержание
Ситуация 1. Родители говорят на разных языках
Неважно, на каком языке родители говорят друг с другом. Главное, чтобы каждый говорил с ребенком на своем языке, ни в коем случае не переходя на «чужой» — ни дома, ни в гостях, ни на приеме в поликлинике. Если мама говорит с ребенком по-русски, а папа — по-английски (или наоборот), ребенок будет учиться говорить на обоих языках параллельно. Подрастая в такой обстановке, уже 3-летние дети-билингвы могут не просто говорить на двух языках, но и способны не переводить дословно, а интерпретировать: то есть они не только понимают, но и могут пересказать суть разговора своими словами.
Ситуация 2. Дома говорят на одном языке, а на улице — на другом
С этой проблемой сталкивались все семьи, решившие переехать жить за границу. И многие испытывали определенное давление. «Говорите дома с ребенком на местном языке. Он нас не понимает!» — советуют воспитатели в садике, учителя в школе и даже соседи. Но не стоит переживать по этому поводу. Не пройдет и года, как малыш заговорит не хуже своих сверстников. Но этот процесс будет менее болезненным, если подготовиться к переезду заранее, особенно если ваш ребенок уже ходит в школу. Преподавание будет вестись на английском, а что получится, если задать ребенку, едва знающему этот язык, прочитать параграф из англоязычного учебника физики?
Нестрашно потратить год на изучение языка еще на родине. Если по каким-то причинам пройти курс дома не получилось, можно догнать паровоз, записавшись на онлайн-курсы английского. Рассуждения в духе «Зачем ему репетитор, он все равно весь день говорит с одноклассниками на английском» могут привести к тому, что ребенок перестанет успевать за школьной программой, а это не просто лишний стресс — это риск для его будущего. В некоторых странах Европы есть специальные классы, где дети дополнительно изучают язык, но такая возможность предоставляется не во всех школах.
Ситуация 3. И дома, и на улице все говорят на русском
Хорошо, если один из родителей свободно владеет английским. Тогда можно начинать прямо с рождения: один говорит с ребенком только на английском, второй — только на родном. Этой методикой можно воспользоваться, если кто-то из близких владеет английским на уровне носителя.
Но поскольку в наших семьях такая ситуация — редкость, придется выкручиваться как-то иначе. Например, нанять англоговорящую няню или гувернантку. Примерно с 3 лет можно начинать прицельные занятия английским с преподавателем. Может показаться, что 3 года — это все-таки рановато. На самом деле, это самый лучший момент: ребенок будет воспринимать чужой язык точно так же, как родной, он сразу научится думать на нем, а не переводить слова с русского на английский.
Зачастую двуязычные дети начинают говорить несколько позже своих сверстников. Этого бояться не стоит. Речь к ним «приходит» внезапно, причем сразу на обоих языках. Дети практически никогда не путают языки, но могут заменять слова одного языка другим, если не находят эквивалента. Родителям в этой ситуации следует поправлять, объяснять и помогать ребенку найти правильный аналог.
Курсы английского для самых маленьких по специальной методике. Познакомьте вашего ребенка со Skyeng. Пробное занятие
Чем больше языков знает человек, тем шире его кругозор, тем больше у него возможностей знакомиться с чужой культурой. Сегодня многие родители, понимая это, стремятся к тому, чтобы растить билингвов — детей, которые с самых ранних лет жизни будут овладевать сразу двумя языками. Как растить такого ребенка и насколько это сложно, рассказывает мама маленькой Амелии Лана Халифа. Кстати, Лана сама билингв!
Лана Халифа
Привет, я Лана! Я живу с мужем Николой и дочкой Амелией, которой 2 года и 4 месяца, между двух стран. Большую часть времени мы проводим в Москве, поскольку здесь находится компания, в которой я работаю, а летом и еще несколько раз в год отправляемся в Хорватию, на родину моего супруга.
Языки в моей семье
Я сама из смешанной русско-арабской семьи, поэтому владею обоими этими языками, английским, а также изучала хорватский. Мой супруг занимается удаленно русским языком с профессором русского и хорватского языков, живущим в Сербии. Родной язык Николы — хорватский, при этом и он, и его родные прекрасно владеют еще и итальянским. Ну, а Амелия у нас параллельно овладевает и русским, и хорватским.
То, что мы будем учить нашу дочь сразу двум языкам, мы решили сразу, как только она родилась. Моя мама русская, а папа араб, поэтому я по себе знаю, насколько важно для ребенка овладеть языками, на которых говорят и думают его родители. Я общаюсь с Амелией на русском, Никола — на хорватском.
Первое слово билингва
Наверное, как и у всех детей в мире, первым словом моей дочери было интернациональное «мама», которое она произнесла в семь месяцев. Поскольку русский и хорватский — это языки славянской языковой группы, в них много схожих слов, включая и «маму». По своему опыту изучения хорватского я считаю, что для Амелии это плюс. Например, хорватское «купити» — это русское «купить». Иногда такое сходство выглядит курьезно: «хорошая жена» в переводе на хорватский — это «вредна жена».
Амелия с мамой Ланой
Стратегия языкового воспитания
Только сейчас, когда нашей дочке уже больше двух лет, я задумалась о построении какого-то плана ее воспитания как двуязычного ребенка. До этого момента все происходило органично и естественно, без давления на ребенка. Мы с супругом с самого начала четко знали, что именно нужно делать. У меня был опыт моей собственной семьи, где мне прививали и русский, и арабский языки, а у Николы перед глазами пример его сестры, воспитывающей сына-трилингва. Племянник мужа к своим семи годам свободно владеет родными языками родителей — хорватским и венгерским, также прекрасно говорит на итальянском и знает английский на базовом уровне.
Пока что в жизни Амелии доминирует русский язык, потому что она общается не только со мной, но и со своей бабушкой, моей мамой, которая помогает нам в воспитании. Также дочь посещает развивающие кружки, где занятия проходят на русском. И мы пытаемся уравновесить эту ситуацию.
Например, папа говорит с дочкой только на хорватском, мультики, развлекательные и развивающие книги мы предлагаем ей в первую очередь именно на этом языке. Амелия к своему возрасту очень уверенно говорит на русском, при этом полностью понимает папу, и у нее уже сформировался активный запас хорватских слов. В будущем мы обязательно добавим занятия хорватским языком с преподавателем, сначала в игровой форме, а чуть позже с более серьезным погружением.
Мне был интересен, безусловно, и чужой опыт, я прочитала несколько книг по этой теме. Например, я изучила труд Адама Бэка «Maximize your child’s bilingual ability» — на английском, но, возможно, эта книга переведена и издана уже и в России. И все же я бы советовала критично подходить к литературе по этому вопросу: все дети разные, у всех свои способности и желания, нужно фильтровать информацию и адаптировать предлагаемые советы к своему ребенку.
Ошибки и трудности
Пока что единственная трудность, с которой мы встретились, — это то, что наш ребенок путает слова двух языков. Но, насколько я знаю, к 5−6 годам это пройдет само собой. Не могу сказать, что мы с Николой уже совершили какие-то ошибки в воспитании двуязычного ребенка, но могу привести пример из собственной семьи. Мой папа всегда был очень занятым человеком, и пока мы с братом были детьми, он не мог помногу заниматься с нами арабским. Поэтому основным языком в родительском доме был русский, и я, по сравнению со своими сверстниками из русско-арабских семей, знаю родной язык отца не на очень высоком уровне.
Могу с уверенностью сказать, что если вы и ваш муж носители разных языков, вы хотите воспитать билингва, то вам обоим нужно очень стараться и использовать дома, в общении с ребенком, оба языка постоянно. Двуязычная обстановка должна стать для него естественной.
Мы с мужем между собой в основном используем английский, хотя порой в этот язык-посредник проникают хорватские и русские слова. Мы планируем, что в будущем с нашей помощью Амелия овладеет также английским и итальянским языками. Я уверена, что у нас все получится, и изучение языков для дочери станет естественным и понятным процессом.
Амелия с папой Николой Советы родителям
Некоторые родители, даже не владея иностранным языком, хотят вырастить своего ребенка билингвом. Я хочу дать им совет, который получила в свое время от мамы: очень важно изучать язык совместно. Моя мама занималась английским языком вместе со мной и братом. Именно ее вклад в наше языковое развитие с трех лет, в виде занятий в лингвистическом кружке для детей, выполнения совместных домашних заданий на этапе школы (с углубленным изучением английского — это был выбор мамы), позволило добиться такого высокого уровня языка, какого мы с братом достигли.
Не менее важно постоянно мотивировать ребенка к изучению языка, когда в доме нет его носителя. Ребенок должен понимать, к чему конкретно приведут эти знания, видеть цель знаний. Недостаточно будет сказать ребенку: «Знать иностранный язык жизненно необходимо» или «Это часть учебной программы».
Советую вам обязательно на своем примере показывать ребенку, как конкретно ему пригодится язык. Это могут быть совместные путешествия по миру, в которых язык дает свободу, или же просмотр фильмов и чтение книг в оригинале. Самая большая моя мотивация, которая до сих пор заставляет меня не останавливаться и постоянно повышать свой уровень владения языком, — возможность получить хорошую работу, построить великолепную карьеру и путешествовать по миру, не зная границ.
Распространено мнение, что билингвами можно считать лишь тех, кто с раннего детства говорит на двух языках: детей от смешанных браков, например, или детей эмигрантов. На деле же языки, которыми владеет билингв, необязательно должны быть для него родными – такого требования в определении билингвизма нет. Более того, специалисты, оказывается, вообще считают, что на одинаковом уровне и в одинаковом объеме знать два языка невозможно – слишком многие факторы влияют на владение языком: в каких условиях и с какого возраста изучался, в каких ситуациях и как часто использовался и используется, и прочее-прочее-прочее. Чаще всего у билингва, как и у всех, кто знает несколько языков, есть доминирующий, основной язык, говорить на котором проще и привычнее. От этого, однако, билингв не перестает быть билингвом. Билингв должен уметь говорить на двух языках, не прибегая к переводу, то есть не переводить туда-обратно с русского на английский и с английского на русский, а думать и говорить на русском и на английском, легко переключаясь с одного языка на другой.
Чтобы быть билингвом, не обязательно даже учить язык с младенчества, билингвизм может быть как врожденным, так и приобретенным. О врожденном билингвизме говорят, когда овладение двумя языками начинается в раннем детстве. В этом возрасте второй язык усваивается благодаря тем же механизмам, что и первый. Чем старше становится ребенок, тем сложнее становятся механизмы его овладения языком. Если ребенок начинает учить второй язык в школьном возрасте, то говорят уже о последовательном (сукцессивном) билингвизме, при котором обучение происходит через сравнение и сопоставление: фонетику и грамматику второго языка ребенок начинает воспринимать «по контрасту” с первым. Считается, что после 8-11 лет уменьшается вероятность абсолютного овладения фонетической системой и языковыми конструкциями. Но билингвом можно стать и во взрослом возрасте.
Особый или, как говорят специалисты, крайний случай билингвизма – билингвизм переводческий. При том, что совсем не каждый билингв может работать переводчиком, каждый переводчик непременно должен быть билингвом. Билингвизм профессионального переводчика – это не только знание двух языков, но и прежде всего умение находить в языках равноценные аналоги и средства для выражения мыслей.
Помимо всех очевидных преимуществ, которые дает свободное владение двумя языками, проведенные в 2010 году исследования показали, что билингвы легче тех, кто говорит лишь на одном языке, переключаются с одной задачи на другую и выполняют по несколько заданий одновременно – в программировании подобное свойство называется многозадачностью. В исследовании принимали участие две группы студентов: группа билингвов и монолингвов. Обе группы должны были решить определенное количество задач, при этом правая и левая руки испытуемых получали различные задания. Оказалось, что билингвы реагировали на изменение задач быстрее и точнее выполняли задания. Исследование доказало, что билингвизм – это нечто большее, нежели простое знание двух языков. Билингвизм положительно влияет на развитие человека, на его умение ориентироваться в нестандартных ситуациях, принимать быстрые решения.
Впрочем, учитывая, что сегодня знание языков – это даже уже не преимущество, а необходимость, разве надо искать доказательства пользы от изучения языков? Если вы еще не владеете вторым или третьим языком – самое время приступить к их изучению!
Весь образовательный процесс в дошкольный период влияет на формирование ребенка, и представляет собой совокупность материальных средств, духовных ценностей, межличностных отношений. Образовательный процесс является продуктом деятельности и поддаётся целенаправленному формированию.
Целью образовательной политики в сфере дошкольного образования является реализация права каждого ребенка на качественное и доступное образование, обеспечивающее равные стартовые условия для полноценного физического и психического развития детей как основы их успешного обучения в школе. Эта цель формируется на базовых идеях дошкольного образования, одна из которых, преемственность и непрерывность дошкольного и начального общего образования. В связи с этим, одно из направлений дошкольного образования связано с формированием предпосылок учебной деятельности.
Поэтому, на протяжении всего дошкольного детства педагоги (воспитатели, логопеды) систематически образуют один из самых важных навыков, необходимый для готовности к школе — это развитие речи, правильное произношение, выразительное интонирование, умение выбирать необходимые и верные языковые средства для выражения своих мыслей следует обучать детей как можно раньше.
Развитие словаря ребенка тесно связано, с одной стороны, с развитием мышления и других психических процессов, а с другой стороны, с развитием всех компонентов речи: фонетико-фонематического и грамматического строя речи. Игры и задания последовательно знакомят детей с фонетической системой русского языка, позволяют уточнить артикуляцию звуков, сформировать навыки звукобуквенного анализа и синтеза, запомнить буквы и приобрести первичные навыки чтения, расширить и уточнить словарный запас. Особое место занимают задания на сравнение языковых систем на всех уровнях: звуковом, буквенном, уровне слов, словосочетаний, предложений и текста.
С помощью речи, слов ребенок обозначает лишь то, что доступно его пониманию. В связи с этим в словаре ребенка рано появляются слова конкретного значения, позднее — слова обобщающего характера.
Л. С. Выготский отмечал, что первоначальной функцией речи ребенка является установление контакта с окружающим миром, функция сообщения. Деятельность ребенка раннего возраста осуществляется совместно со взрослыми, и в связи с этим общение носит ситуативный характер.
Л. В. Щерба в своих исследованиях под билингвизмом или двуязычием понимал способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках. Когда же люди постоянно переходят от одного языка к другому и употребляют то один, то другой язык, сами не замечая того, какой язык они в каждом данном случае употребляют, говорят о смешанном двуязычии. А. А. Залевская и И. Л. Медведева различают понятия естественного (бытового) и искусственного (учебного) двуязычия (билингвизм).
Логопедическая работа по коррекции речевых нарушений у ребенка с билингвизмомможет проводится в различных формах занятий— это могут быть индивидуальные и групповые занятия.
Задача коррекционного обучения — это не только исправление первичного дефекта, но и подготовка детей к обучению в школе. Используя в коррекционной работе с этими детьми обычных методик без учета разницы в произносительной стороне языков ведет к трудностям в школьном обучении.
При формировании фонематического слуха у детей-билингвовнеобходимо подходить дифференцированно, с учетом этапа обучения в применения соответствующих упражнений. Педагогу необходимо знать особенности артикуляционной базы родного языка дошкольника и владеть соответствующими приемами работы.
Для эффективной коррекцииречи детей-билингвов необходимы следующие условия:
– постоянное взаимодействие психолого-педагогических служб с акцентом на логопедическое воздействие;
– регулярное использование принципов индивидуального коррекционного воздействия.
– использование технологий интегрированного обучения в процессе коррекции речевых нарушений.
– в каждом занятии использование игровых технологий для формирования мотивации.
Перечисленные условия помогают педагогам в дальнейшем предупредить плавную школьную адаптацию обучающегося с билингвизмом.
В детской памяти слово закрепляется, если педагог не только предлагает поэтические строки для прослушивания, но и проводит беседу по содержанию стихотворения. Дети черпают знания о языке из окружающей речи. Они воспроизводят то, что слышали при общении со взрослыми. Поэтому воспитатель должен быть внимателен к собственной речи, тщательно готовиться к чтению вслух детской художественной литературы, постоянно следить за речью детей не только на занятиях, но и в повседневной деятельности. Следовательно, развивающий потенциал речевой среды в дошкольной образовательной организации целиком зависит от качества речи воспитателя. Для воспитателя ДО владение образцовой речью — это показатель его профессиональной подготовленности.
Таким образом, проблема билингвизма в действительности гораздо сложнее, чем кажется на самом деле и зависит от многих факторов. Такие дети нуждаются в особом подходе в выборе формиметодов в работе со стороны всех специалистов учителя-логопеда, педагога-психолога, музыкального руководителя, воспитателей и родителей. Но, главную и решающую роль в речевом развитии ребенка определяют родители.
Для установления контакта с двуязычными детьми младшего дошкольного возраста отношения следует выстраивать по семейному принципу, т. е. педагоги выступают в роли родителей, проявляя к детям заботу, поддержку.
Дети среднего и старшего возраста обладают достаточным словарным запасом, который позволяет им самостоятельно строить из нескольких слов предложения. К адаптации ребенка билингва можно привлечь русскоязычных воспитанников. Общаясь с ним на русском языке и поправляя его речь, они помогут ребенку стать двуязычным.
Если в группе обучаются несколько детей-билингвов, можно предоставить им возможность для объединения, тем самым обеспечив им психологический комфорт для опосредованного обучения языку.
Существует научно-доказанный факт, что двуязычным детям учеба дается намного лучше, чем их сверстникам, владеющим только одним языком. Двуязычие развивает такие качества, как память, сообразительность, быстроту реакции, математические навыки и логическое мышление. Дети-билингвы успешно усваивают литературу, абстрактные науки и, в особенности, иностранные языки.
В логопедической работе с детьми-билингвами важной целью является овладение русский (не родным) языком: обеспечить ранней интеграцией иноязычного ребенка в среду русскоговорящих детей с нарушениями речи систематической коррекции речевого дефекта. Занятия с таким ребенком проводится по специальной логопедической программе для детей, овладевающих русским (неродным) языком.
Литература:
Алена Махова ( [email protected] ), логопед и дефектолог, кандидат педагогических наук, специалист по двуязычию. Закончила Московский педагогический государственный университет. Сейчас проживет в Великобритании и работает в центре изучения и поддержки русского языка «Русский Эдинбург». Основатель проекта, посвященного логопедии в Интернете.
Поддержание и правильный подход к формированию двуязычия ребенка, проживающего в многокультурной семье — это жизненная необходимость.
Если вы хотите по-настоящему близких отношений со своим ребенком — билингвом, необходимо задуматься над тем, как сбалансировать процесс формирования обоих языков. Об этом я хочу рассказать в этой статье, опираясь на собственный опыт работы с двуязычными детьми.
Для начала, каждая семья должна решить, какое именно двуязычие развивать: активное или пассивное. Каждый вид двуязычия требует разного уровня сил и времени. Далее пойдет речь о развитии активного двуязычия.
Оцените языковую среду и индивидуальные особенности ребенка
В зависимости от языковой среды внутри семьи следует индивидуально подходить к каждой коммуникации с ребёнком. Например, для смешанной семьи, где папа и мама — представители разных культур, подойдет принцип «один человек — один язык», а для одноязычной семьи принцип «одна ситуация — один язык». Это самые распространенные принципы. Но даже при следовании вышеуказанным условиям, дети в одной и той же семье могут сильно отличаться, как в психофизическом, так и в лингвистическом плане. Простой пример: в моей работе я столкнулась с близнецами, вроде бы поставленными в одни и те же языковые условия: с одним ребенком можно было заниматься по учебникам и выполнять различные задания, с другим ребенком такой прием не прошел, поэтому индивидуальный подход к ситуации сопровождался индивидуальным подходом к работе с каждым из малышей.
Играйте и вовлекайте
Мы часто слышим, что развивать ребенка надо «играючи», то есть прибегая к игровым приемам. К сожалению, очень часто игры, которые написаны педагогами-методистами в различных учебниках, например, «найти отличия» или «4-й лишний», для самих детей играми не являются. Постарайтесь влиться в ту игру, которую предлагает ребенок, предложите ему самому задать вектор игры, и уже в процессе адаптируетесь и применяйте различные педагогические приемы. Важно понимать, как ребенок усваивает информацию. Детей «кинестетиков» гораздо проще вовлечь в познавательный процесс на основе тактильных ощущений: звуки, буквы и новые слова запоминаются в процессе тактильной игры. Так, вы можете измерять длину ботинка, лепить разные части автомобиля и собирать ее по частям, проговаривая их. Детям «непоседам», которым сложно усидеть на одном месте, можно предложить активные игры, через которые они будут постигать разные темы. Например, детям, у которых очень много энергии, можно предложить убегать от Бабы Яги (старайтесь больше использовать фольклорных персонажей из восточноевропейской культуры). Если Баба Яга поймает, то придется выполнять любые ее пожелания, чтобы она отпустила.
Все активности должны быть так или иначе связаны с обоими языками: читайте сказки, как русские, так и иностранные; смотрите мультфильмы на русском и английском языках. Но этого мало. После прочитанного или просмотренного необходимо задействовать активную речь: в пересказах по картинкам, в инсценировках ситуаций из понравившегося мультика, также полезно сравнивать поведения людей или персонажей из разных культур.
Поправляйте с умом
Меня часто спрашивают, стоит ли поправлять ребенка или просить говорить на определенном языке? Конечно, стоит, но осторожно, чтобы не ранить его чувства. Пару хитростей: необходимо показать вашу заинтересованность и вовлеченность в то, что ребёнок говорит. Задавайте много вопросов, и даже если ребенок отвечает вам на другом языке, скажем, английском, продолжайте спрашивать и комментировать на русском. Показав, что тема вам интересна, он начнет перестраиваться на язык вопросов («речевое поведение»). Не сразу, но постепенно это сработает.
В борьбе с исправлениями можно также использовать метод «провоцирующего квазипонимания». Вы намеренно и утрированно изменяете ошибки, вместе с ребенком обсмеиваете полученное слово и ищете правильный вариант ответа. Избегайте постоянных поправлений и заученных поправок: «Скажи на русском». Ребенок может закрыться и прекратить вам отвечать на любом языке.
Балансируйте оба языка
Используйте каждую свободную минутку: будь то поездка в автобусе или прогулка по парку. Зачастую словарный запас билингвальных детей сильно отличается ситуативно, например, бытовой лексикон на русском в порядке, но школьные темы (зачастую связано с тем, что ребенок учится в англоязычной школе) страдают. Поэтому важно производить так называемый «импут» в язык меньшинства, стараться, чтобы словарный запас во всех ситуациях пополнялся равномерно, и ребенок свободно себя чувствовал при разговоре на любые темы.
Немаловажную роль для баланса двуязычия играет отношение родителей к собственному языку. Необходимо общаться на своем языке на улице так же свободно, как и дома. Если вы стараетесь избегать общения на родном языке среди посторонних людей, дети сразу же понимают нежелательность и непрестижность этого языка, начинают стесняться, и, в дальнейшем, отказываются на нем говорить. В подростковом возрасте стеснение менее популярного языка может перенестись и к стеснению своих близких людей, которые говорят с акцентом на его родном языке, английском.
Каждый из языков должен оставаться «живым» и ассоциироваться с определёнными людьми. В процессе прохождения этапов усвоения двух языков, вы можете столкнуться с этапом «отказа» или «молчания». В этом случае, необходимо показать ребенку, что язык меньшинства активен и на нем общаются много людей. Постарайтесь найти ребенку сверстников или повести в группу, где он будет слышать русский язык.
Поездки в Россию также эффективны, чтобы вызвать мотивацию к общению ребенка. Практика показывает, что наибольших результатов можно добиться при долгих поездках (около месяца и дольше). Такие поездки нарушают стабильность языков и зачастую стимулируют развивитие обоих языков одновременно.
Необходимо учить ребенка грамоте на двух языках одновременно. Развитие грамоте начинается с процесса формирования звукового анализа (около 4 лет) и развития учебной деятельности, когда у ребенка появляется интерес к учебе и узнаванию чего-то нового. Если обучение грамматическим основам будет происходить параллельно в двух языках — у ребенка будет формироваться аналитическая способность в понимании сходств и отличий в письме, чтении и правилах согласования и словоизменения.
Усвоение языков — это непростая работа, которая требует труда, как со стороны родителей, так и со стороны детей. Но этот труд рано или поздно принесет результаты. Я надеюсь, что советы, приведённые в этой статье, будут полезными и помогут выработать правильный подход в развитии вашего уникального чада.
Удивительно, но последнее время все больше встречаю в сети длинные статьи-дискуссии-споры о полезности/вредности билингва-способностей у детей. Скажу откровенно, часто эти статьи, написанные в большинстве своем психологами или лингвистами, вызывают откровенное недоумение и даже смех.
Итак, я ни психолог, ни педагог. Я просто мать. Мать детей, которые с самого рождения погружены в двуязычную среду. Мать детей, чьи друзья в большинстве своем также с рождения понимают два и более языка. Так что рекомендации и оценки мои основаны исключительно на жизненном опыте. А так как в последнее время тема раннего развития и обучения детей стоит особенно остро, то, возможно, эта статья станет для вас полезной.
Начну с того, что билингва дети получаются обычно у «смешанных» пар, там, где мама и папа – носители разных языков, хотя это и не обязательно. Бывает и так, что один из родителей просто отлично знает какой-либо иностранный язык. Главный антиаргумент, который приводят психологи, — «путаница в языках», возникающая у детей. Естественно она возникнет, если не придерживаться важных правил!
1. Каждый родитель должен говорить с ребенком только на одном языке!
Что я имею ввиду. Если, к примеру, мама – носитель русского языка, а папа – иврита, то с самого первого дня ребенок должен слышать от мамы – русскую речь, а от папы – иврит. Никакие смешения языков допускать нельзя. Вы увидите через некоторое время, как забавно ваш ребенок, сидя за обеденным столом, будет по-русски просить у мамы передать соль, а через минуту спрашивать у папы на иврите добавки любимых котлет. Этот языковой пинг-понг потрясающе смотрится со стороны. Помню глаза моих друзей, когда они впервые наблюдали за нашими языковыми перипетиями. Сказать, что это – восторг – не сказать ничего!
2. Даже если ребенок не знает, как перевести слово, не допускайте аналогов на другом языке. Требуйте, чтобы он объяснил, что хочет сказать другими словами, а потом помогите ему с переводом.
Часто случается, что ребенок, зная, как сказать на иврите слово, может не знать или забыть его аналог на русском. В данном случае вам необходимо попросить его объяснить значение другими словами, найти синоним или, на крайний случай, просто показать предмет (если это возможно). Но! Не разрешайте ему говорить с вами не на «вашем» языке. У нас был забавный случай. Сын, которому тогда было около двух лет, в отсутствие меня дома, решил попросить у папы гречневую кашу. Гречка, она хоть и полезная, но очень сложная для перевода на другие языки. Сын то так, то сяк пытался сказать просьбу по-русски, но папа непреклонно не реагировал. И что оставалось голодному ребенку? Сказать по-английски «каша из черных точек». Ну, хоть как-то, но разобрались. Зато с тех пор понятие buckwheat porridge плотно вошло в сознание и словарный запас.
3. Хотите, чтобы ребенок говорил на «правильном языке» — сами говорите правильно.
На самом деле это правило касается не только детей, говорящих на двух языках. Даже если ваш ребенок знает и понимает только один язык, позаботьтесь о том, чтобы выражения его были правильными, ударения стояли на нужных буквах, а согласования и прочие правила учтены в речи. Не бойтесь и не ленитесь исправлять ваших детей. Если вы не укажете ребенку на его речевую ошибку, то он не будет знать, что это «плохой язык» и будет дальше транслировать ошибки. Тем более это правило касается, когда вы внедряете в жизнь два языка. Ребенок – ваша копирка. И копирует не только ваши плюсы, но еще охотнее – ваши минусы.
4. Наполняйте жизнь разными языками
Всюду и везде ребенок должен слышать оба языка. Безусловно, если вы живете в России, ваш ребенок ходит в русскоязычный детский сад или школу, во дворе общается с ребятами на местном языке, то, в данном случае, русский – рискует стать доминантным. Этого можно избежать, внедряя мультфильмы/фильмы, читая книги на втором языке, приглашая в гости «иностранных друзей» и стараясь больше общаться. Благодаря этому, вы существенно снизите риск главенства одного языка над другим.
Знаете, что самое занятное в детях билингва – это не то, что они думают на двух языках, а то, что им даже сны сняться в разные дни на разных языках! Потрясающее для меня открытие! С ними вообще очень интересно. А более того, есть у этого явления масса преимуществ:
1. Память у детей, знающих два языка, существенно шире. То, на что ссылаются врачи, говоря, что такие дети «хуже соображают», боюсь сами не очень сообразительные. Все совершенно наоборот! Словарный запас у них больше, скорость реакции лучше (ведь они привыкли переключаться с языка на язык) и учеба им дается достаточно легко.
2. Подарив ребенку с рождения навык владения вторым языков, вы дарите ему фактически профессию. Уж если не атомной физикой, то переводами он всегда заработает себе на жизнь.
3. Подарок этот для вас совершенно бесплатный! Вы ни копейки не тратите на репетиторов, различные курсы и прочее. И можете эту существенную сумму потратить на другие полезные и приятные моменты.
4. Ребенок, знающий два языка и более, хотим мы этого или нет, прекрасно понимает свои преимущества в жизни перед другими. Это дает ему дополнительную уверенность и раскрепощение.
5. Ну, и, не забывая себя любимого, могу сказать, что мои дети – мои персональные переводчики. Особенно во время путешествий. Теперь задачи «спросить», «узнать», «заказать» полностью делегированы им. Очень удобно!
Легкий и эффективный способ запомнить слова: Телеграм-бот.
Причины развития билингвизма у ребенка могут быть самые разные: от межнационального состава семьи и переезда в другую страну до естественного в наше время желания родителей расширить кругозор ребенка и дать ему качественное образование. С точки зрения физиологии мозг билингвов образует больше серого вещества в нижней части теменной области коры головного мозга — благодаря этому он способен лучше анализировать информацию. У детей, которые начали изучать языки до пяти лет, лучше развивается часть мозга, отвечающая за беглость речи. Это не значит, что билингвизм делает кого-то умнее или талантливее, но значит, что он позволяет улучшить качество работы мозга по некоторым задачам.
В двуязычных семьях ребенок слышит два языка с рождения и сразу начинает учить оба, поскольку на нем говорят его родители. Свои первые слова он обычно произносит на материнском языке, просто потому что матери обычно проводят с ребенком больше времени. Дальше ребенок может начать миксовать слова: например, предметы, которыми часто пользуется мама, он может называть на материнском языке, а папины — на отцовском. Главное, что оба языка ребенок может выучить быстро и разговаривать на них бегло, хотя, по статистике, его словарный запас все равно будет немного меньше, чем у монолингвов.
На выбор доминирующего языка в одноязычной семье будет влиять много факторов. Так, родителям важно помнить, что маленький ребенок ассоциирует язык с личностью человека, на нем говорящего. И может чаще пользоваться языком того человека, с кем у него наиболее сильная эмоциональная связь или на кого он хочет быть похожим. Если ребенок ходит в детский сад, то на первое место у него может выйти язык, на котором он говорит с ровесниками и педагогами. Важным фактором является и частота употребления языка: например, если родители хотят ввести ребенка в новую среду и даже дома стараются разговаривать на неродном языке, то неродной язык и станет для ребенка доминирующим.